Fonética – español, esperanto y lojban
por Naikodemus
Enlazo una tabla construída para comparar y clarificar las diferencias de pronunciación entre los grafemas del español, el esperanto y el lojban. La leyenda es la siguiente:
- Las filas verdes con las articulaciones comunes a los tres lenguajes.
- Las marrones las propias al español.
- Las verdes claras, sonidos equivalentes pero en grafemas distintos.
- Las amarillas, comunes al esperanto y al lojban, pero no al español.
- Las rojas son sonidos presente sólo en el lenguaje correspondiente.
- El color carne son sonidos propios del lojban. La elección de este color respondo sólo al criterio de la comodidad de lectura.
- La columna «id» indica en qué idioma está la palabra usada como referencia en la columna «ejemplo» para ilustrar el fonema.
- La columna «coincidencia» marca la celda en la que encontrar el mismo sonido en otro de las lenguas.
- Las palabras marcadas con un asterisco tienen más ejemplos de pronunciación en el comentario de Suso Moinhos.
Los sonidos están representados según la codificación de la IPA. Y los sonidos del español han sido obtenidos de la entrada correspondiente de la Wikipedia. Los fonemas del Lojban del capítulo 3 de la edición más actualizada del CLL. Pero los de esperanto me los he sacado de la manga (aka me los he inventado), y como no soy lingüista, solicito correcciones para la columna correspondiente.
Quisiera aclarar que de todas las posibles pronunciaciones he escogido las más cercanas (y correctas) a mi propio uso del español. Consultando las fuentes se pueden ver las múltiples opciones adecuadas para cada lenguaje. Y también puede advertirse la gran flexibilidad -reductora de errores de decodificación- que ha sido implementada en el lojban.
Notas:
- la wikipedia tanto en español como en esperanto, usa una notación ligeramente distinta de los fonemas. En el momento de escribir esta nota, desconozco si rodear la letra con [ ] o con / / afecta a su pronunciación o respiración.
- ver el muy acertado comentario de Suso Moinhos más abajo para puntualizaciones sobre fonética y ejemplos de palabras.
- conjuntamente enlazo la tabla fonética de la IPA en su revisión del 2005.
Gracías por la tabla.
No hablo español muy bien; lo siento.
Muchas de las letras tienen nombres en el lojban que no son en la tabla:
.: denpa bu
,: slaka bu
‘: y’y
h: y’ybu
q: kybu
w: vybu
Es posible crear nombres para las letras del esperanto también, usando el sistema de letras del lojban. Por ejemplo, «ĉ» podría ser «tcybu».
Gracias por el comentario, Zifre. Añadiré a la tabla ( . , ‘ ). Las otras letras no, para que se vea claramente que no son del lenguaje aunque se puedan lobjanizar.
Gracias de nuevo!
Dankon per la komento, Zifre. Mi aldonos ( . , ‘ ) a la tabulo, sed aliajn ne. Mi volas kiu ĉiujn klareble vidi la literoj de ĉiulingvo.
Sed multan dankon!
Amike.
Esperanto jam solvis ĉiajn fonetikajn problemojn. Tiu tabelo estas interesa pro tio ke ĝi bone klarigas la aferon. Ĉiu helpo estas bonvena! La lojbanaj amikoj certe admiras la internacian lingvon de nia kara majstro Zamenhof. Dankon!
Los diptongos del Lojban no son fonemas independientes y por otra parte se pronuncian exactamente como en español:
ai como en aire
au como en auto
ei como en reina
oi como en oigo
ia como en piano
ie como en hielo
io como en piojo
iu como en ciudad
ua como en cuarto
ue como en suelo
ui como en ruido
uo como en quórum
Faltan ii y uu que creo que no existen en español.
Albano, yo soy filólogo (filología gallega), esperantista desde 1986 y profesor de esperanto (antes Universidad de Santiago, ahora academias y donde me dejan). Lo primero que me ha llamado la atención de tu tabla es el uso de las dos barras // en algunas ocasiones y en otras, de los corchetes []. Las barras se usan para indicar fonemas (unidades distintas de otras, a las cuales se oponen, como en español carro-caro, o gato-rato), mientras que los corchetes indican sonidos simplemente, sin que queramos decir que existe alguna oposición entre ellos, o sea, que constituyan unidades fonológicas.
Por ejemplo, cuando decimos «un barco» juntamos los labios al pronunciar la «b», pero no los llegamos a juntar cuando decimos «la ballena». Son dos sonidos diferentes, pero no son unidades diferentes, opuestas, sino que se distribuyen, o sea, se reparten el pastel entre los dos, apareciendo uno u otro según el contexto fonético: [b] o [β] (pero ambos corresponden al fonema /b/).
Yo no me liaría con los alófonos (que es como se llaman estas variantes de los fonemas) e indicaría sólo los fonemas entre barras. En el caso del español, sin embargo, no está de más que indiques que tal o tal fonema tiene algún alófono, como es el caso de /b/ (pero también /d/ tiene alófonos, no es siempre [d]).
No entiendo tampoco los símbolos diacríticos debajo de [e] y [o]. Yo pondría /e/ y /o/ y santas pascuas.
En cuanto al esperanto, pondría el mismo arquito que tienes en /d͡ʒ/ sobre /ʧ/. Ese arco indica que se pronuncian a la vez y no en dos movimientos articulatorios separados. La letra «r» admite varias pronunciaciones en esperanto, algunas más recomendadas que otras, aunque la que es considerada modélica o estándar es ɾ y no r (fíjate que el ejemplo de pronunciación que das, «murmurar», va con /ɾ/) . En todo caso, yo prescindiría de los corchetes y lo pondría todo entre barras.
Un ejemplo de pronunciación de [z] en español (además del inglés «zero») podrían ser «rasgo», «riesgo», «esbirro», etc. Y como ejemplo de [ts] puedes poner «tsunami» o «tse-tse» («tse» no significa nada en español). Tampoco queda muy claro para un hispanohablante (a no ser que domine a la perfección la fonética inglesa) el ejemplo de «leisure»; sin embargo, sí oímos «Pujol», «Jordi», «la gent», «Girona», etc. Por otra parte, quizá más claro que «Cambridge» sea «John» o «Jane» o «Jacques». Además de «ship», puedes poner «caixa», que cualquier español está acostumbrado a oír aunque no hable gallegoportugués o catalán. Y aunque «valid» sea un ejemplo muy válido, no es una palabra que oigamos mucho por aquí. Otras palabras inglesas, italianas o francesas, como «love» o «vendetta» o «cheval» podrían ser más claras.
Gracias Suso, muchas gracias por las puntualizaciones y sugerencias. Añado las correcciones. De las sugerencias algunas las incluyo directamente en la tabla y otras indico que pueden leerse aquí abajo.
Gracias, de nuevo.