Sobre los auxlang (o conlang)

por naikodemus

Todo aquel que hable más de una lengua, o mejor dicho, participe de  dos o más culturas con lenguajes diferentes, sabrá por experiencia propia que hay conceptos, palabras o experiencias que son de muy difícil traducción de una a otra. Y en ocasiones, imposible. Esa diferencia puede ser el origen de encantadoras anécdotas, o la causa de terribles malentendidos (fácilmente escalables a la magnitud de desastre).

En el diagrama de conjuntos inserto como hipotético ejemplo podemos ver representados cinco lenguas. Cada figura geométrica es el conjunto de significados que esa lengua alberga. El solapamiento entre ellas simboliza el conjunto de significados comunes. De esta forma, una parte de lo que se puede expresar en A puede expresarse también en B. Pero lo común entre A y D es mucho menos. La lengua E no coincide con ninguna de las anteriores.

¿Y qué es C?

En este caso, un idioma auxiliar o un idioma construido. Algunos de ellos tuvieron en su momento el objetivo de ser capaces, como en el diagrama, de englobar más de un idioma natural. Con ello no sólo dos personas con distintos idiomas podrían hacerse entender, sino que el auxlang sería un instrumento efectivo para tender puentes culturales.

Visto de otra forma, puestos a leer una obra de literatura nativa de la lengua A en otro idioma, sería mejor leer una traducción a C que una a B, ya que todo lo expresado en A se puede articular en C, pero no en B.

¿Y existe un auxlang con esas características?

Personalmente, dudo mucho de que se pueda dar un sí absoluto como respuesta, pero es posible que el esperanto se le acerque más que cualquier otra lengua (natural o auxiliar). Claro que no engloba la totalidad de las articulaciones y significados de todas las lenguas humanas. Pero desde luego una de sus características fundamentales es la flexibilidad con la que enfrentarse a multitud de traducciones,  y la capacidad de poder reflejar con precisión la estructura y significados del texto/mensaje original. Los trabajos de William Auld son un muy buen ejemplo de ello.

Así que puestos a leerse El Hobbit, si no puedes hacerlo en inglés, quizás sea mejor hacerlo en esperanto.

Anuncios