Naikodemus

opiniones, reflexiones, apuntes

Etiqueta: esperanto

Toki pona

De vuelta al ataque con este idioma construído. Esta vez, para anunciar una incipiante web organizada alrededor de los conlangs, comenzando por el toki pona y el esperanto. Sin más pretensión que ser un espacio en el que expresarse y trabajar en esas lenguas, recomiendo a quien le interesen esos temas echarle un ojo por si mereciera la pena:

http://conlangs.numancer.com

¡A disfrutar!

Anuncios

ciberpunka_manifesto

Traduko al esperanto de la Ciberpunka Manifesto (angla lingvo);

la futuro estas implozivinta en la prezenco.
sen nuklea milito, la novaj batal-kampoj estas la intelektoj kaj la animoj de la personoj.
la megakorporacioj estas la novaj registaroj.
la informo-posedoj generataj de komputilo estas la novoj land-limoj.
kvankam ekzista pli bonan vivon tra scienco kaj kemio, ĉiuj ni estas turniĝanta en kiberorgoj.
computilo estas la nova modo-ilo.
kvankam ni diras ke informo devus estas libera, tio ne estas.
informo estas la povo kaj la mono en la virtuala mondo ke ni loĝas.
tiel malfidas aŭtoritaton.
ciberpunkanoj estas la veraj ribelantoj.
ciberkulturo alvenas maldetektata de ordinara socio.
unu malpia alianco de teknologia mondo kaj organizita disidentado.
bonvenon al ciberkorporacio.
ciberpunkanoj.

_
Billy Idol, 1993

La teksto inkludas iujn enmetojn de la artisto en la originala manifesto de Gareth Branwyn titolita “Is There A Cyberpunk Movement?” –Ĉu estas unu ciberpunka movado?– en la jaro 1992.

Canal #esperanto en IRC-Hispano

Ya está registrado. Aún habiendo canales para resolver dudas y practicar esperanto, echábamos en falta tener uno en un servidor de habla hispana, para poder resolver las dudas con soltura. Así que el que desee pasarse, es muy bienvenido:

http://www.irc-hispano.es/webchat

Para acceder al canal sustituye “#iRC-Hispano” por “#esperanto” en la caja correspondiente de las que aparecen en pantalla y te conectarás a la sala. Con un poco de suerte, estaremos por ahí.

Sobre los auxlang (o conlang)

Todo aquel que hable más de una lengua, o mejor dicho, participe de  dos o más culturas con lenguajes diferentes, sabrá por experiencia propia que hay conceptos, palabras o experiencias que son de muy difícil traducción de una a otra. Y en ocasiones, imposible. Esa diferencia puede ser el origen de encantadoras anécdotas, o la causa de terribles malentendidos (fácilmente escalables a la magnitud de desastre).

En el diagrama de conjuntos inserto como hipotético ejemplo podemos ver representados cinco lenguas. Cada figura geométrica es el conjunto de significados que esa lengua alberga. El solapamiento entre ellas simboliza el conjunto de significados comunes. De esta forma, una parte de lo que se puede expresar en A puede expresarse también en B. Pero lo común entre A y D es mucho menos. La lengua E no coincide con ninguna de las anteriores.

¿Y qué es C?

En este caso, un idioma auxiliar o un idioma construido. Algunos de ellos tuvieron en su momento el objetivo de ser capaces, como en el diagrama, de englobar más de un idioma natural. Con ello no sólo dos personas con distintos idiomas podrían hacerse entender, sino que el auxlang sería un instrumento efectivo para tender puentes culturales.

Visto de otra forma, puestos a leer una obra de literatura nativa de la lengua A en otro idioma, sería mejor leer una traducción a C que una a B, ya que todo lo expresado en A se puede articular en C, pero no en B.

¿Y existe un auxlang con esas características?

Personalmente, dudo mucho de que se pueda dar un sí absoluto como respuesta, pero es posible que el esperanto se le acerque más que cualquier otra lengua (natural o auxiliar). Claro que no engloba la totalidad de las articulaciones y significados de todas las lenguas humanas. Pero desde luego una de sus características fundamentales es la flexibilidad con la que enfrentarse a multitud de traducciones,  y la capacidad de poder reflejar con precisión la estructura y significados del texto/mensaje original. Los trabajos de William Auld son un muy buen ejemplo de ello.

Así que puestos a leerse El Hobbit, si no puedes hacerlo en inglés, quizás sea mejor hacerlo en esperanto.

Mac Os X + teclado en esperanto

¿Usas Mac? ¿Y usas OS X? ¿Escribes en español y esperanto? Si la respuesta es sí a las tres preguntas, entonces estás en el mismo caso que yo. Cabe entonces que tengas el mismo problema. Cómo poner los sombreritos, los acentos circunflejos. Porque la razón es obvia. Aunque se use el método de la x o la h, hay que reconocer que nada queda más elegante que poner los caracteres como son.

La solución es sencilla. Descárgate este teclado, y copia el contenido en la carpeta Keyboard layouts que encontrarás dentro de la carpeta Librería de tu usuario (para los más avanzados, la ruta es /Users/NOMBREUSUARIO/Library/Keyboard\ Layouts/ ). Sal de la sesión de usuario y vuelve a entrar. Activa en Preferencias del sistema -en la opción fuentes de entrada– la opción esperanto, y voilá, podrás usarlo.

Los caracteres especiales se escriben con la tecla del acento circunflejo, que está a la derecha de la tecla P, combinada con la mayúscula y el caracter a acentuar. Quizás la siguiente tabla lo exprese mejor:

  • ĉ = (MAYÚSCULAS + ^ ), c
  • ĝ = (MAYÚSCULAS + ^ ), g
  • ĥ = (MAYÚSCULAS + ^ ), h
  • ĵ = (MAYÚSCULAS + ^ ), j
  • ŭ = (MAYÚSCULAS + ^ ), u
  • Ĉ = (MAYÚSCULAS + ^ ), C
  • Ĝ = (MAYÚSCULAS + ^ ), G
  • Ĥ = (MAYÚSCULAS + ^ ), H
  • Ĵ = (MAYÚSCULAS + ^ ), J
  • Ŭ = (MAYÚSCULAS + ^ ), U

Recordatorio: la tecla que está la derecha de la tecla P en el teclado español es la que tiene los símbolos ^ ` y [ . Esperemos que así podáis escribir esperanto como ha de ser, con el sombrerito.

Fonética – español, esperanto y lojban

Fonetica del español esperanto y lojban

tabla fonética ver comentario de S.Moinhos más abajo

Enlazo una tabla construída para comparar y clarificar las diferencias de pronunciación entre los grafemas del español, el esperanto y el lojban. La leyenda es la siguiente:

  • Las filas verdes con las articulaciones comunes a los tres lenguajes.
  • Las marrones las propias al español.
  • Las verdes claras, sonidos equivalentes pero en grafemas distintos.
  • Las amarillas, comunes al esperanto y al lojban, pero no al español.
  • Las rojas son sonidos presente sólo en el lenguaje correspondiente.
  • El color carne son sonidos propios del lojban. La elección de este color respondo sólo al criterio de la comodidad de lectura.
  • La columna “id” indica en qué idioma está la palabra usada como referencia en la columna “ejemplo” para ilustrar el fonema.
  • La columna “coincidencia” marca la celda en la que encontrar el mismo sonido en otro de las lenguas.
  • Las palabras marcadas con un asterisco tienen más ejemplos de pronunciación en el comentario de Suso Moinhos.

Los sonidos están representados según la codificación de la IPA. Y los sonidos del español han sido obtenidos de la entrada correspondiente de la Wikipedia. Los fonemas del Lojban del capítulo 3 de la edición más actualizada del CLL.  Pero los de esperanto me los he sacado de la manga (aka me los he inventado), y como no soy lingüista, solicito correcciones para la columna correspondiente.

Quisiera aclarar que de todas las posibles pronunciaciones he escogido las más cercanas (y correctas) a mi propio uso del español. Consultando las fuentes se pueden ver las múltiples opciones adecuadas para cada lenguaje. Y también puede advertirse la gran flexibilidad -reductora de errores de decodificación- que ha sido implementada en el lojban.

Notas:

  1. la wikipedia tanto en español como en esperanto, usa una notación ligeramente distinta de los fonemas. En el momento de escribir esta nota, desconozco si rodear la letra con [ ] o con / / afecta a su pronunciación o respiración.
  2. ver el muy acertado comentario de Suso Moinhos más abajo para puntualizaciones sobre fonética y ejemplos de palabras.
  3. conjuntamente enlazo la tabla fonética de la IPA en su revisión del 2005.

Lojban, intro en pdf

El Lojban. ¿Qué es? Un idioma construído y lógico (de primer orden). Más información en la página correspondiente de la Wikipedia y en la página oficial. Tiene mucho que ver con la la hipótesis de Sapir-Whorf.

La página en cuestión está en inglés, lo que no es muy productivo para los noangloparlantes. Hay un resumen acerca del idioma traducido al español mucho más extenso que la entrada de la Wiki, así que lo he pasado a PDF y colgado para un acceso más conveniente. La traducción es del año 95 del pasado siglo, pero es adecuada para una aproximación al Lojban. También cuelgo el equivalente en inglés (más actualizado) para quien teniéndolo desde aquí a mano, quiera consultarlo.

pdf en español
pdf en inglés

Ahí queda.

_

A %d blogueros les gusta esto: