Naikodemus

opiniones, reflexiones, apuntes

Etiqueta: lojban

Los pronombres en Lojban

Dado que los textos «oficiales» que hay disponibles en la red están sólo en inglés, y que este lenguaje funciona de manera significativamente distinta a la mayoría, he aquí una rápida lista para aclarar los pronombres del Lojban.

  1. mi ; yo.
  2. do ; tú.
  3. ti ; éste / ésta ; partícula demostrativa. Válida para cualquier tipo de entidad. Implica cercanía.
  4. ta ; ese / esa ; partícula demostrativa. Válida para cualquier tipo de entidad. Implica no-cercanía.
  5. tu ; aquello / aquella ; partícula demostrativa. Válida para cualquier tipo de entidad. Implica lejanía.

Como puede verse, los pronombre en lojban no portan ninguna carga de diferenciación de género. Si queremos especificar que hablo de hombres o mujeres, hemos de construir una frase algo más compleja. Por ejemplo:

  1. ti poi nanmu sería la manera de implicar que algo es masculino, significando éste ser/entidad, que es hombre.
  2. ti poi ninmu sería la manera de implicar que algo es masculino, significando éste ser/entidad, que es mujer.

El resto del grupo de este tipo de pronombres puede encontrarse en la página 146 del libro CLL, bajo las explicaciones de la serie mi de los pro-sumti.

  1. mi’o ; yo y tú, pero sin los otros ; una forma precisa de restringir el conjunto nosotros.
  2. mi’a ; yo y otros, pero tú no ; una forma precisa de restringir el conjunto nosotros.
  3. ma’a ; yo, tú, y otros; una forma precisa de restringir el conjunto nosotros.
  4. do’o ; tú y otros, pero yo no; equivalente al conjunto vosotros.
  5. ko ; imperativo singular, segunda persona. Equivalente al .

Señalaré que la partícula ko es un tú-imperativo. Para los principiantes lo dejamos así, para los más expertos diremos que convierte el valor de certeza del predicado (bridi) asociado al pronombre en verdadero de manera absoluta, transformándolo así en una acción innegable. Es decir, que no tienes más remedio que hacerlo.

Anuncios

Website para Lojban

He activado un joomla para que sirva de base y plataforma a los hispanohablantes que deseen acercarse al lojban. Como primer proyecto, se ha comenzado a traducir el “Lojban for Beginners” al español. El trabajo va a ser rematadamente lento mientras seamos pocos (por ahora somos un equipo de 1 solo integrante), pero no hay prisa, y poquito a poquito a todos lados se llega.

lojban en español

Es también una plataforma central para la difusión de noticias, artículos y comentarios.

De todas formas, si alguien desea aportar su granito de arena, será muy bien recibido.

Lojban – traducción al español

Con el objeto de contar con una versión de los textos y manuales de referencia del Lojban en español, he instalado un MediaWiki abierto a todo el que desee colaborar en la traducción. El MediaWiki puede encontrarse en:

http://www.albanocruz.com/wiki/index.php?title=Traducciones_al_español

Personalmente, iré traduciendo los textos a medida que lo estudio, así que espero tener finalizada la obra para la primera mitad del milenio que viene.

Fonética – español, esperanto y lojban

Fonetica del español esperanto y lojban

tabla fonética ver comentario de S.Moinhos más abajo

Enlazo una tabla construída para comparar y clarificar las diferencias de pronunciación entre los grafemas del español, el esperanto y el lojban. La leyenda es la siguiente:

  • Las filas verdes con las articulaciones comunes a los tres lenguajes.
  • Las marrones las propias al español.
  • Las verdes claras, sonidos equivalentes pero en grafemas distintos.
  • Las amarillas, comunes al esperanto y al lojban, pero no al español.
  • Las rojas son sonidos presente sólo en el lenguaje correspondiente.
  • El color carne son sonidos propios del lojban. La elección de este color respondo sólo al criterio de la comodidad de lectura.
  • La columna “id” indica en qué idioma está la palabra usada como referencia en la columna “ejemplo” para ilustrar el fonema.
  • La columna “coincidencia” marca la celda en la que encontrar el mismo sonido en otro de las lenguas.
  • Las palabras marcadas con un asterisco tienen más ejemplos de pronunciación en el comentario de Suso Moinhos.

Los sonidos están representados según la codificación de la IPA. Y los sonidos del español han sido obtenidos de la entrada correspondiente de la Wikipedia. Los fonemas del Lojban del capítulo 3 de la edición más actualizada del CLL.  Pero los de esperanto me los he sacado de la manga (aka me los he inventado), y como no soy lingüista, solicito correcciones para la columna correspondiente.

Quisiera aclarar que de todas las posibles pronunciaciones he escogido las más cercanas (y correctas) a mi propio uso del español. Consultando las fuentes se pueden ver las múltiples opciones adecuadas para cada lenguaje. Y también puede advertirse la gran flexibilidad -reductora de errores de decodificación- que ha sido implementada en el lojban.

Notas:

  1. la wikipedia tanto en español como en esperanto, usa una notación ligeramente distinta de los fonemas. En el momento de escribir esta nota, desconozco si rodear la letra con [ ] o con / / afecta a su pronunciación o respiración.
  2. ver el muy acertado comentario de Suso Moinhos más abajo para puntualizaciones sobre fonética y ejemplos de palabras.
  3. conjuntamente enlazo la tabla fonética de la IPA en su revisión del 2005.

Lojban, el libro completo

Entrada corta:

La versión más actualizada del Complete Lojban Languaje (entrada anterior sobre el Lojban) en su versión html online (al parecer con casi todo el contenido de la versión impresa), puede encontrarse en http://dag.github.com/cll/

Por ahora no contamos con una versión en español, pero quizás algún día…

_

Lojban, intro en pdf

El Lojban. ¿Qué es? Un idioma construído y lógico (de primer orden). Más información en la página correspondiente de la Wikipedia y en la página oficial. Tiene mucho que ver con la la hipótesis de Sapir-Whorf.

La página en cuestión está en inglés, lo que no es muy productivo para los noangloparlantes. Hay un resumen acerca del idioma traducido al español mucho más extenso que la entrada de la Wiki, así que lo he pasado a PDF y colgado para un acceso más conveniente. La traducción es del año 95 del pasado siglo, pero es adecuada para una aproximación al Lojban. También cuelgo el equivalente en inglés (más actualizado) para quien teniéndolo desde aquí a mano, quiera consultarlo.

pdf en español
pdf en inglés

Ahí queda.

_

A %d blogueros les gusta esto: